<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Bonne journée aus dem Hochgeschwindigkeitszug</title>
	<atom:link href="http://canoo.net/blog/2010/02/07/bonne-journee-aus-dem-hochgeschwindigkeitszug/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://canoo.net/blog/2010/02/07/bonne-journee-aus-dem-hochgeschwindigkeitszug/</link>
	<description>Deutsche Rechtschreibung und Grammatik</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 22:59:14 +0200</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Dr. Bopp</title>
		<link>http://canoo.net/blog/2010/02/07/bonne-journee-aus-dem-hochgeschwindigkeitszug/comment-page-1/#comment-109469</link>
		<dc:creator>Dr. Bopp</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 09:42:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://canoo.net/blog/?p=1887#comment-109469</guid>
		<description>Das Adjektiv &lt;em&gt;kommunikationstechnisch&lt;/em&gt; ist ein ganz normales Adjektiv, das zum Substantiv &lt;em&gt;Kommunikationstechnik&lt;/em&gt; gehört. Entsprechend heißt „auf kommunikationstechnischem Gebiet“ nichts anderes als „auf dem Gebiet der Kommunikationstechnik“. So gibt es zum Beispiel auch &lt;em&gt;bautechnisch&lt;/em&gt; zu &lt;em&gt;Bautechnik&lt;/em&gt;,  &lt;em&gt;gentechnisch&lt;/em&gt; zu &lt;em&gt;Gentechnik&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;produktionstechnisch&lt;/em&gt; zu &lt;em&gt;Produktionstechnik&lt;/em&gt; usw. Das CanooNet Wörterbuch enthält &lt;a href=&quot;http://www.canoo.net/services/Controller?input=*technisch&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;fast sechzig Adjektive dieser Art&lt;/a&gt;.

Sie meinen eine andere Art von adverbial verwendeten Adjektiven. Dabei beziehen sich die Formen &lt;em&gt;–technisch&lt;/em&gt; nicht wie oben auf ein entsprechendes Nomen, das auf &lt;em&gt;–technik&lt;/em&gt; endet, sondern auf das Nomen das vor &lt;em&gt;–technisch&lt;/em&gt; steht: 

&lt;blockquote&gt;schneetechnisch = in Bezug auf Schnee
beziehungstechnisch = in Bezug auf die Beziehung/auf Beziehungen&lt;/blockquote&gt;

Solche Wörter sind nicht falsch, aber eher einer Art „Turbosprache“ zuzuordnen, die gerne mit „modernen“, gut klingenden Wörtern und Ausdrücken arbeitet. Oft sind diese Wortbildungen auch eher humoristisch gemeint. In der formellen Standardsprache vermeidet man sie besser. 

Das Wort &lt;em&gt;übersetzungstechnisch&lt;/em&gt; ist hier übrigens ein Zweifelsfall, da es nicht unüblich ist, von Übersetzungstechnik zu sprechen. Wenn in Ihrem Beispielsatz mit &lt;em&gt;übersetzungstechnisch&lt;/em&gt; nicht &lt;em&gt;in Bezug auf die Übersetzung&lt;/em&gt;, sondern &lt;em&gt;in Bezug auf die Übersetzungstechnik&lt;/em&gt; gemeint ist, ist der Satz auch in der Standardsprache grammatisch und stilistisch einwandfrei.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Das Adjektiv <em>kommunikationstechnisch</em> ist ein ganz normales Adjektiv, das zum Substantiv <em>Kommunikationstechnik</em> gehört. Entsprechend heißt „auf kommunikationstechnischem Gebiet“ nichts anderes als „auf dem Gebiet der Kommunikationstechnik“. So gibt es zum Beispiel auch <em>bautechnisch</em> zu <em>Bautechnik</em>,  <em>gentechnisch</em> zu <em>Gentechnik</em>, <em>produktionstechnisch</em> zu <em>Produktionstechnik</em> usw. Das CanooNet Wörterbuch enthält <a href="http://www.canoo.net/services/Controller?input=*technisch" rel="nofollow">fast sechzig Adjektive dieser Art</a>.</p>
<p>Sie meinen eine andere Art von adverbial verwendeten Adjektiven. Dabei beziehen sich die Formen <em>–technisch</em> nicht wie oben auf ein entsprechendes Nomen, das auf <em>–technik</em> endet, sondern auf das Nomen das vor <em>–technisch</em> steht: </p>
<blockquote><p>schneetechnisch = in Bezug auf Schnee<br />
beziehungstechnisch = in Bezug auf die Beziehung/auf Beziehungen</p></blockquote>
<p>Solche Wörter sind nicht falsch, aber eher einer Art „Turbosprache“ zuzuordnen, die gerne mit „modernen“, gut klingenden Wörtern und Ausdrücken arbeitet. Oft sind diese Wortbildungen auch eher humoristisch gemeint. In der formellen Standardsprache vermeidet man sie besser. </p>
<p>Das Wort <em>übersetzungstechnisch</em> ist hier übrigens ein Zweifelsfall, da es nicht unüblich ist, von Übersetzungstechnik zu sprechen. Wenn in Ihrem Beispielsatz mit <em>übersetzungstechnisch</em> nicht <em>in Bezug auf die Übersetzung</em>, sondern <em>in Bezug auf die Übersetzungstechnik</em> gemeint ist, ist der Satz auch in der Standardsprache grammatisch und stilistisch einwandfrei.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Pat</title>
		<link>http://canoo.net/blog/2010/02/07/bonne-journee-aus-dem-hochgeschwindigkeitszug/comment-page-1/#comment-109459</link>
		<dc:creator>Pat</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 23:26:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://canoo.net/blog/?p=1887#comment-109459</guid>
		<description>Ich bin kein Muttersprachler der deutschen Sprache und habe Deutsch erst vor 40+ Jahren studiert. In letzter Zeit merke ich, dass ein seltsames Adverb, das von einem Nomen und der Nachsilbe &quot;technisch&quot; gebildet ist, häufig verwendet wird.  Zum Beispiel: (1) Ich wünsche bereits jetzt, wo es wohl auch schneetechnisch richtig weihnachtlich wird, eine schöne Weihnachtszeit. (2) Ich würde übersetzungstechnisch wohl wie sie vorgehen. (3) Sie haben beziehungstechnisch irgendwelche Probleme.

Ich staunte nicht schlecht, als ich auch bei &quot;Fragen Sie Dr. Bopp!&quot; etwas Ähnliches - zwar ein Adjektiv statt eines Adverbs - gelesen habe: &quot;Ich bin nämlich auf kommunikationstechnischem Gebiet ziemlich altmodisch.&quot; Oder ist &quot;kommunikationstechnisch&quot; etwas ganz anderes?  Sind die obengenannten Beispiele eher salopp?  Gibt es Regeln für diese Art Wortbildung?   Bedeutet das so gebildete Adverb immer etwas wie: &quot;in Sachen ...&quot; oder &quot;was ... angeht&quot; oder &quot;in Bezug auf ...&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich bin kein Muttersprachler der deutschen Sprache und habe Deutsch erst vor 40+ Jahren studiert. In letzter Zeit merke ich, dass ein seltsames Adverb, das von einem Nomen und der Nachsilbe &#8220;technisch&#8221; gebildet ist, häufig verwendet wird.  Zum Beispiel: (1) Ich wünsche bereits jetzt, wo es wohl auch schneetechnisch richtig weihnachtlich wird, eine schöne Weihnachtszeit. (2) Ich würde übersetzungstechnisch wohl wie sie vorgehen. (3) Sie haben beziehungstechnisch irgendwelche Probleme.</p>
<p>Ich staunte nicht schlecht, als ich auch bei &#8220;Fragen Sie Dr. Bopp!&#8221; etwas Ähnliches &#8211; zwar ein Adjektiv statt eines Adverbs &#8211; gelesen habe: &#8220;Ich bin nämlich auf kommunikationstechnischem Gebiet ziemlich altmodisch.&#8221; Oder ist &#8220;kommunikationstechnisch&#8221; etwas ganz anderes?  Sind die obengenannten Beispiele eher salopp?  Gibt es Regeln für diese Art Wortbildung?   Bedeutet das so gebildete Adverb immer etwas wie: &#8220;in Sachen &#8230;&#8221; oder &#8220;was &#8230; angeht&#8221; oder &#8220;in Bezug auf &#8230;&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

